Inspired by Li Bai’s Drinking Poem

Li Bai Drunk by Liu Danzhai

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。

Behold, waters of the Yellow River,
coming down from heaven, running to the sea, never to return.
Behold, and lament, white hair in the hall mirror,
in the morning it is black like silk, in the evening turns to snow.

When a man has full possession of his wits/wishes, he should rejoice to the utmost.
Never let the golden chalice be empty, under the gaze of the moon.
Heaven brought forth my substance for a definite purpose,
Thousand pieces of gold lost entirely may yet be regained.

Leave a Comment